Main wo Lerki houn,
jisay koi pehli hi raat
Ghounghat utha ke ye kehday
Mayra sab kuch tumhara hay
aik dil ke siwa!!
(Perveen Shakir)
I can not Translate it to English, No other language can narrate the sheer notion of bereavement these four lines so perfectly depicts. This is I. I’ve all, from their’s perspective, a perfect life. From mines? there is nothing and noone’s perfect.
tragic:(
yet its exactly what happens… characters change, circumstances change but d script remains d same.
Hamaray Ghar ki dewaroon pay Nasir,
Udasi baal kholay soo rahi hai.
Brilliant expression that of Urdu language and that of your posts. I think I am becoming a fan. π
Allah karay Zoor-e-Kalam aur bhi zyada.
Cheers,
π¦ touching lines… with full of pain
New Post :
I donβt want to love youβ¦ but I do….
amen Author, Thankyou so much!
Rohit, yes π
Author, I have tried visiting your blog but it is restricted. I wonder why is it so?
my blog is not restricted, my profile is though. Here is my blog live2see.blogspot.com
Cheers,
π well said
Parveen Shakir rocks!
Lovely lines
i could see myself in this write!!
That’s a real tragedy.
What to do with the entire world at your feet if you don’t have the heart of your beloved?
I wish I could understand it.
I am that girl,
Who was addressed, on the wedding’s first night
When the veil was removed,
With these words:
Dear, all that is mine is yours,
Except my heart π
Translated for people who cannot u\s urdu.. hope you don’t mind!
So poignant this is.. I wish I could translate better !
no winnie, Thankyou instead π
few words….so powerful!!
n sadly so true in many cases….a constant fear with which many live…. n i m one of them!!